Greboca  

Suport technique et veille technologique

Suport technique et veille technologique

Aujourd’hui, les grandes entreprises et administrations publiques hésitent entre continuer à utiliser des logiciels propriétaires ou basculer vers les Logiciels Libres. Pourtant, la plupart des logiciels libres sont capables de bien traiter les données issues des logiciels propriétaire, et parfois avec une meilleur compatibilité.

C’est alors la barrière de la prise en main qui fait peur, et pourtant...

Les logiciels libres

L’aspect « Logiciel Libre » permet une évolution rapide et une plus grande participation des utilisateurs. Les aides et tutoriels foisonnent sur Internet ou sont directement inclus dans le logiciel lui-même.

Enfin, les concepteurs sont plus proches des utilisateurs, ce qui rend les logiciels libres plus agréable à utiliser et conviviaux.

Grâce à la disponibilité des logiciels libres, vous trouverez facilement des services de support techniques et la licence n’est plus un frein à l’utilisation de ces logiciels par votre personnel.

Notre support technique concerne essentiellement les logiciels libres, que ce soit sous forme de services ponctuels ou de tutoriels.

 

Kiddo : Activer la réduction de bruit en temps réel et l’annulation acoustique d’écho pour un microphone sous Linux avec PulseAudio (et faire croire aux gens que vous roulez en Porsche)

On se souviendra que j’avais témoigné de mon admiration pour le acoustic echo cancelling dans Empathy/Telepathy via PulseAudio il y a plusieurs années.
Or, Empathy et Telepathy sont morts et enterrés, et WebRTC a largement pris leur place (ça, on le voyait venir) avec des applications comme Jitsi Meet, BigBlueButton, et plein de sites web SaaS propriétaires.
Ce que j’avais oublié de dire en 2012, c’est que l’AEC et débruiteur peuvent également être activés de façon permanente pour toutes les (...)

 
 

DLFP - Dépêches  -  Scribus : nouveau manuel libre

 -  Août 2011 - 

Floss Manuals francophone est fière de vous annoncer la naissance d'un nouveau manuel libre en langue française sur le logiciel libre Scribus, dédié à la mise en page professionnelle.

Au terme d'un BookSprint de 5 jours, 8 auteurs ont produit la première documentation francophone, à jour pour la sortie officielle de la future version 1 .4. Venant de France, du Canada, de Suisse et du Niger, ils ont partagé leurs points de vue culturels et professionnels variés (imprimeur, graphiste, éditeur, auteur) pour fournir une vue large et complète de la publication à l'aide du logiciel. La moitié des personnes présentes étant par ailleurs membres de l'équipe de Scribus, les échanges au sein du groupe auront permis d'apporter des idées d'évolutions originales et de positionner la documentation comme une vraie étape de contribution au développement.
Ont participé :

  • Camille Bissuel (France)
  • Magaouata Dan Bourgamie (Niger)
  • Louis Desjardins (Canada-Québec)
  • Cédric Gémy (France)
  • Thibaut Hofer (France)
  • Alessandro Rimoldi (Suisse)

Les facilitatrices sont :

  • Anne Goldenberg (Canada-Québec / France)
  • Elisa de Castro Guerra (France)

Le booksprint a été rendu possible grâce au financement de l'Organisation Internationale de la Francophonie et s'est déroulé à Strasbourg du 6 au 10 juillet 2011, dans le cadre des Rencontres Mondiales du Logiciel Libre.

BookSprint

Méthode privilégiée de Floss Manuals Francophone pour écrire des documentations de qualité en un temps très court, elle réunit une poignée de co-auteurs de niveaux variés de connaissance du logiciel. Pour la première fois facilitée par deux personnes, la méthode évoluera encore suite aux apports et remarques des auteurs du présent manuel.
Cette méthode non statique et adaptative permet de respecter les méthodes de travail issus du libre dans le respect des contributeurs tout en assurant une qualité maximale dans le cadre donné.

Floss Manuals

Floss Manuals est une plate-forme d'écriture collaborative couplée d'outils de publications dans différents formats : web, PDF, supports papiers. Le logiciel est développé par la fondation du même nom. Cette plate-forme collaborative existe en plusieurs langues (anglais, farsi, néerlandais, finlandais et français) et publie tous ces manuels exclusivement sous licence libre.

Les traductions et les projets en français sont gérés par l'association loi 1901 Floss Manuals Francophone. Créée en 2010, elle a d'ores et déjà facilité l'ecriture de 4 manuels : Processing, PureData, Thunderbird et aujourd'hui Scribus. La plate-forme étant ouverte à tous projets, des manuels Inkscape et Audacity sont disponibles sur le site et d'autres en cours d'écriture, tel Ardour, CiviCRM, Outils de contournement, DoudouLinux...

Manuels existants

Les manuels existants sont accessibles en téléchargement au format PDF ou une lecture en ligne sur le site.

par Elisa de Castro Guerra

DLFP - Dépêches

LinuxFr.org

QEMU 10.0

 -  7 mai - 

Comme tous les ans, Qemu sort une nouvelle version majeure. Le numéro n'implique donc pas de grands bouleversements. Il s'agit plutôt d'une base (...)


Kivy : un cadriciel graphique unique en Python

 -  6 mai - 

Kivy est un cadriciel (framework) graphique, permettant de développer des interfaces tactiles (ou utilisable à la souris) sur toutes les (...)


Lettre d’information XMPP de février 2025

 -  2 mai - 

N. D. T. — Ceci est une traduction de la lettre d’information publiée régulièrement par l’équipe de communication de la XSF, essayant de conserver les (...)


WoPiX, un serveur WOPI libre, indépendant, simple et léger

 -  28 avril - 

Un serveur WOPI (Web application Open Platform Interface) permet à un logiciel client de modifier un fichier stocké sur un serveur. C'est la couche (...)


Le Musée Replay en danger : appel à soutien pour préserver notre patrimoine informatique

 -  28 avril - 

Le Musée Replay (sur Bordeaux) œuvre pour la préservation du patrimoine informatique et vidéoludique. En juin, il perd son espace de stockage, ce qui (...)